mercoledì 13 novembre 2013

novità (non proprio nuovissime) su nana! ♥

dite quello che volete, ma io comincio già a sognare una ripresa di nana.

sul numero di marzo 2013 di cookie sono apparse due tavole nuove de la stanza di junko la traduzione dei dialoghi (trovata in giro su internet) è questa qui:

Junko: "Ci sono solo due pagine, se avessi chiamato tutti, avrei perso il controllo della situazione".

Shōji: "Solamente due pagine? E questo dovrebbe accontentare i lettori? La responsabilità è enorme".

Shōji: "Se Ai Yazawa ha la forza di disegnare pagine bonus di questo tipo, avrebbe potuto, al posto loro, disegnare delle pagine in relazione con la storia principale, no? Non è che, per caso, si sta fingendo malata?" Shinichi : "Vero. Con 2 pagine a disposizione, avrebbe potuto disegnare delle scene in bagno, ad esempio"
e queste sono le scansioni (anche queste trovate in giro su internet)


chissà cosa dicono nana e hachi nell'ultima vignetta...

c'è pure un bell'articolo che ho trovato su shoujo love (risale a un mese fa!) e che vi ricopio:
Il nuovo numero di Novembre di Cookie, uscito pochi giorni fa in Giappone, ci annuncia che, per l'uscita del numero di Gennaio, Ai Yazawa realizzerà ben due illustrazioni inedite, dedicate a Nana: una a tema natalizio e la seconda per l'arrivo del nuovo anno.
spero proprio di vederle presto queste due nuove illustrazioni! ♥ ♥ ♥

in ogni caso, pare che qualcosa si stia sbloccando e che in giappone (e di conseguenza anche qui in italia) si stia cercando di riportare l'attenzione su ai yazawa. a parte le nuove paginette di cui sopra e le illustrazioni, c'è la nuova edizione di ultimi raggi di luna, che è stata pubblicata in giappone poco prima che da noi.
e perché poi mettere in rivista illustrazioni e pagine extra se non per focalizzare l'attenzione su una ripresa del manga? magari sono troppo ottimista io, ma la vedo così!

oltretutto di nana esistono già i capitoli 81, 82, 83 e 84, non ancora raccolti in tankobon né in patria né, ovviamente, in italia. ma potete leggerli in scans qui ♥ io volo a leggerli adesso!!! 

incrociamo tutte le dita! e inondiamo il blog di cuoricini portafortuna ♥ ♥ ♥

*edit*
ringrazio tantissimo stefania, una delle più conosciute traduttrici italiane di manga (dobbiamo ringraziare lei per la traduzione de il mondo di ran ) che mi ha scritto la traduzione dell'ultima vignetta delle tavole che vi ho postato prima!
Letto e tradotto al volo, nelle ultime due vignette Hachi si chiede come fare a spiegare ai lettori come mai sono finite in quel misterioso alloggio al 5* piano dello Yazawa Building (è una storia troppo lunga!, dice). Nana risponde "che ne so, di' che si leggano tutti i volumi della serie, così capiranno"

10 commenti:

  1. Spero, spero. Spero da anni. Voglio vedere finire Nana!!! <3

    RispondiElimina
    Risposte
    1. e speriamo che questa sia la volta buona ♥

      Elimina
  2. sapevo che erano state pubblicate le due paginette, però quando ho scoperto che erano della stanza di Junko non mi son data la pena di cercare che cosa dicevano, ora lo so :) Speriamo davvero che sia un segno di ripresa questo!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. secondo me sì! a che servirebbe altrimenti fare tutta questa pubblicità? e sto pensando anche alla vendita dei diritti di marine blue, che la yazawa diceva di non voler fare pubblicare fuori dal giappone.
      secondo me stanno cercando di attirare tutta l'attenzione possibile prima della notiziona *_*

      Elimina
  3. Io non ci spero per non restare delusa.. ahahah!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. è un'ottima filosofia questa XD ma dopo tutti questi segnali, a me viene difficile non sperarci!

      Elimina
  4. uh speriamo *___* speriamo che la Yazawa si sia ripresa (riprendersi per bene dopo un'operazione non è mai semplice) e che torni piu' in forma che mai.

    PS: Stefania De Pont è un genio *__* <3

    RispondiElimina
    Risposte
    1. che operazione? °_° io non so ancora cosa diamine le è successo...

      ps. ed è anche un sacco gentile ♥

      Elimina
  5. In "Nana Collection" nei risvolti della sovra copertina, verso gli ultimi numeri ha scritto di essere stata prima ricoverata, poi dimessa e poi nuovamente ricoverata.
    Non dice però il motivo. Siccome dice "dovrò imparare a lavorare come le persone normali" puo' darsi sia stato qualche esaurimento stress fisico, ma questo lo sa solo lei.
    Si i traduttori in genere sono molto simpatici e disponibili. Tramite FB ne ho contatti alcuni per avere news su quelle pubblicazione "in ghiacciaia" e mi hanno sempre risposto.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. ah ecco, del ricovero sì, delle operazioni non ne sapevo niente.
      io sono sempre più per la teoria dell'esaurimento nervoso, la vedo come più plausibile e spiegherebbe anche il perché di questo voler mantenere la privacy a tutti i costi.
      e in un certo qual modo me lo auguro pure, perché le altre teorie sono decisamente peggiori! che finisca nana o meno, mi auguro che la yazawa stia bene! ^^

      evviva i traduttori gentili \*A*/ abbasso i tizi antipatici che rispondono di cacca /°A°\! XD

      Elimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...